Lullabies - колискові для вашого малюка

20 Вересня 2017

views.png 10,484
comments.png 0

Мамина колискова залишається в серці назавжди. Ми пам'ятаємо її навіть тоді, коли виростаємо та створюємо власні родини. Потім співаємо її для своїх малюків, щоб і в них були теплі та зворушливі спогади дитинства!

MainCover_lullabies-kolybel-nye-dlya-vashego-malysha1505901965.jpg

До вашої уваги дві чудові колискові, які не лише будуть зігрівати ваше маля материнською любов'ю, але й допоможуть вивчати англійську мову.

Baby mine

“Baby mine” is a cradle song from a famous cartoon about adventures of a little elephant Dumbo. 
“Dumbo” is a 1941 American animated film produced by Walt Disney Productions and released by RKO Radio Pictures. The fourth Disney animated feature film, it is based upon the storyline written by Helen Aberson and illustrated by Harold Pearl.
 
«Моє малятко» – колискова з відомого мультфільма про пригоди маленького слоненятка Дамбо.  
«Дамбо» - четвертий повнометражний мультфільм компанні Уолта Діснея, що базується на дитячій книжці Хелен Аберсон з ілюстраціями Гарольда Пірла.

Відео

Baby mine

Baby mine, don't you cry
Baby mine, dry your eyes
Rest your head close to my heart
Never to part
Baby of mine

Little one when you play
Pay no heed to what they say
Let your eyes sparkle and shine
Never a tear
Baby of mine
If they knew all about you
They'd end up loving you too
All those same people who scold you
What they'd give just for the right to hold you

From your head down to your toes
You're not much, goodness knows
But you're so precious to me
Sweet as can be
Baby of mine

*** 
Моє малятко

Моє малятко, не плач
Моє малятко, витри сльози
Положи свою голівку мені до серця ближче
Ми ніколи не розлучимося,
Моє малятко
 
Мій маленький, коли ти граєшся,
Не звертай увагу на їхні слова,
Нехай твої очі завжди сяють та горять,
Щоб ніколи на них не було сліз,
 
Моє малятко
Якби вони знали все про тебе,
Вони би також тебе полюбили
Всі, хто тебе сварив
Щоб вони не віддавали лише за право підтримати тебе
Від верхівки голови до пальців ніг
Ти ж невеликий, це правда
Але найцінніший для мене
Найдорожчий

Twinkle, Twinkle, Little Star
 

"Twinkle, Twinkle, Little Star" is a popular English lullaby. The lyrics are from an early 19th-century English poem by Jane Taylor, "The Star". The poem was first published in 1806 in “Rhymes for the Nursery”, a collection of poems by Taylor and her sister Ann.
 
«Зірко люба, мерехти» – відома англійська колискова. Текст пісні бере свій початок з вірша «Зірка», написаного ще на початку ХІХ століття англійською поетесою Джейн Тейлор. Вперше його опублікували в 1806 році в збірнику віршів Джейн та її сестри Енн Тейлор, який називався «Вірші для дітей».

Відео

Twinkle, Twinkle, Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see where to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

*** 
Зірко люба, мерехти

Зірко люба, мерехти,
От би знати, хто є ти!
Понад світом вдалині
Перламутрові вогні.
Коли сонця жар спада,
Ні на що не попада,-
Виглядає промінець,
Мерехтливий посланець.
Мандрівник у темноті
Вдячний іскрі на путі.
Він не знав би, куди йти,
То ж, маленька, мерехти.
Ти живеш, де неба синь,
Поглядаєш на мій тин,
Не втрачаєш блиск очей,
Поки сонце запече.
Мила крихітна іскринка -
Для мандруючих стежинка.
Хоч не знаю, хто є ти,
Зірко люба, мерехти.

Школа іноземних мов
UK Мовна Майстерня


КОМЕНТАРІ

Коментарі до цього матеріалу відсутні